登錄注冊
今天小編即將要分享給大家的是”實用英語:‘方便面’可不是convenient noodles“的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭秪有興趣的小伙伴趕快和小編一起來了解一下吧!
有人曾評價*上較好吃的東西是方便面,而*上較難吃的東西是第二包方便面,偶爾吃吃方便面便能體會到其中的美味,那么方便面用英語該怎么說呢?
如果用直譯“方便面”那么應(yīng)該是convenient noodlesconvenient /k?n?vi:ni?nt/ adj.方便的,便利的例如:A bicycle is often more convenientthan a car in towns.在城鎮(zhèn)騎自行車常常比開車更方便
便利店的話可以翻譯成convenience store 便利店convenience /k?n?vi:ni?ns/ n.方便例如:It was a great convenienceto have the school so near.學(xué)校這么近真是太方便了
但是方便面就不是這樣翻譯的了而是翻譯成instant noodles 方便面instant /??nst?nt/ adj.即刻的,速食的,方便的例如:She took an instant dislike to me.她立刻就討厭我當(dāng)然除了instant noodles還有instant coffee 速溶咖啡instant hotpot 即食小火鍋instant soup 即食湯instant camera 拍立得還有國外*的社交平臺Instagram就是來源于instant +telegramtelegram /?tel?ɡr?m/ n.電報例如:We have a telegram for you.我們有你一封電報
當(dāng)然除了instant noodles還有其他表達Two-minute noodles 兩分鐘方便面這個表達在澳洲比較常見
Pot noodle 方便面這個說法更常見于英國Pot /p?t/ n.鍋Pot noodle其實是英國的一個速食面品牌所以說pot noodle的話很容易就聯(lián)想到了方便面
Cup noodles 杯面這個大家應(yīng)該不陌生我們經(jīng)常吃的“合味道”就叫做cup noodles而且說杯面大家也不難理解
Ramen 方便面ramen這個單詞其實來源于日本在日本是“拉面”的意思這個單詞也被認為是日本拉面的含義
說起方便面大家一定還想提名干脆面干脆面可以翻譯成Snack instant noodles 干脆面Snack /sn?k/ n.小吃,點心例如:I also saw some water and snackon the table.在桌上我看到水和零食
那么泡方便面又應(yīng)該怎么表達呢?可以用cook,soak或者make例如:cook instant noodlesSoak instant noodlesMake instant noodles
cook /k?k/ v.煮,烹飪例如:He cooked lunch for me.他給我做的午
soak /s??k/ v.浸泡例如:I usually soak the beans overnight.我通常把豆子泡一夜I'm going to go and soak in the bath.我要去泡個澡
方便面雖然好吃但是也不能多吃,偶爾吃一次才能感受到它的魅力,而且吃多了對身體不好還要承受長胖的后果。
今天小編的分享就到這里了,以上就是小編今天想要分享給大家的是”實用英語:‘方便面’可不是convenient noodles“的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭秪