登錄注冊
在學(xué)習(xí)英語的過程中,你慢慢會發(fā)現(xiàn),漢語和英語里面的表達并不是一一對應(yīng)的,有的時候甚至大相徑庭。比如“紅糖”真的不是“Red sugar”那英語怎么說呢?一起學(xué)習(xí)一下吧。
①紅糖≠Red sugar
紅糖”的英文真的不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕色,所以,正確的表達是:Brown sugar。
例句:
·Heat gently until the brown sugar dissolves.
·慢慢加熱,直到紅糖溶解。
②眼紅≠Red eye
中文里面的“眼紅”,其實指的是:羨慕、忌妒,英文里面也有類似的表達:“Green-eyed”。
嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自于莎士比亞的《奧賽羅》:
Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。
例句:
·This is where I get a bit green-eyed.
·這就是我覺得有點嫉妒的地方。
③紅茶≠Red tea
紅茶的英文也不是“Red tea”,正確的表達是:“Black tea”.
例句:
·A cup of black tea or black coffee contains no calories.
·一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。
④Red-handed≠紅手
我們可以把“Red-handed”先理解為布滿鮮血的手,然后聯(lián)想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導(dǎo)致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;當場被發(fā)現(xiàn)的。
例句:
·My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
·我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。
想要了解更多實用英語,敬請關(guān)注朗閣網(wǎng)校~